二维码
中国名企在线网

扫一扫关注

图库浏览完毕

重新浏览
推荐图库
1 / 1

关于英汉翻译时应该注意事项

日期:2019-04-24     点击:80    评论:0    查看原图
北京元培翻译有限公司,笔译、口译、同声传译等大型的国际会议。 主营:笔译、口译、同声传译等大型的国际会议。,联系电话:15611395562,颜女士












介绍
   众所周知,学习英语,掌握基本翻译技能是很重要的。但对于学校学习来说,通常对于此方面的相关知识涉及的不多。今天,我们和大家一起分享相关知识。
  
  在英语题型考察,英译汉占据大部分:注意要使用的短语句式;句子中词组的顺序;单词的选择;书写。英译汉:顺序;会断句。但同时翻译是一种能力,在高考的做题过程要充分运用。那么,怎样提升英语翻译能力呢?
  
  第一,要了解英语和汉语基本句式的区别不算很大。两种语言在表达语意方面基本一致。主语+谓语+宾语;主语+系动词+表语;主语+谓语;主语+谓语+双宾语;主语+谓语+宾语+宾语补足语。当然,汉语没有系表结构。但是,系动词在汉语有对应词,表语也对应内容。
  
  第二,英语和汉语在切换中,最大的难点与最重要的症结在于支干部分:定语和状语。通常来讲,小定语和小状语整体与汉语语序没有区别。但大定语和大状语一般会出现后置现象。
  
  最后,副词的位置英语相对灵活,而汉语的位置相对单一。
  
  此外,有些相当于汉语来说,有着自身特点的句式,其英语和汉语的表述也是有区别的。比如:倒装句,感叹句;插入语;there be句型;it 句型;被动语态;强调句型;虚拟语气;定语从句;状语从句;宾语从句;否定转移;反问句等。

        想了解更多翻译服务的信息欢迎浏览:http://yuanpei2015.mfqyw.com/

 
       
打赏
更多>推荐图库

(c)2008-2021 DESTOON B2B SYSTEM All Rights Reserved

冀ICP备10017211号-17